WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
澳门贵宾会app网址
当前位置:首页 > 澳门贵宾会app网址

澳门贵宾会app网址:中国曾一度使用西方为汉语创造的拼音

时间:2022/3/15 21:23:44   作者:   来源:   阅读:6   评论:0
内容摘要:人类虽然生活在世界不同的地区,但周围的事物大多是相似的,他们的感受也大多是相同的。这是翻译存在的基础。但由于生活环境的不同、历史文化背景的不同、各地区的独特性、各民族的认知差异,都会在语言上有所体现。存在于一种语言和文化中的事物或概念有时不存在于另一种语言和文化中,这反过来又给翻译带来了挑战。“火锅”这个词有多少种翻译...
人类虽然生活在世界不同的地区,但周围的事物大多是相似的,他们的感受也大多是相同的。这是翻译存在的基础。

但由于生活环境的不同、历史文化背景的不同、各地区的独特性、各民族的认知差异,都会在语言上有所体现。存在于一种语言和文化中的事物或概念有时不存在于另一种语言和文化中,这反过来又给翻译带来了挑战。

“火锅”这个词有多少种翻译?

表达特定文化事物或概念的词可以称为“文化词”。文化词的翻译主要有音译(按发音翻译)和意译(按意思翻译)两个方向。 )澳门贵宾会app网址:。比如中文“火锅”音译为火锅,直译为火锅,简称中国火锅(火锅源于法语,是瑞士的一种烹饪方法,需要不断加热锅,切成小块用在平底锅里蘸上融化的奶酪)。这三种翻译方式比较常见,当然还有其他的翻译方式,比如根据英文发音音译为hwor-gwor,直译为火炖,根据参考翻译,连“火锅”都可以翻译解释进一步描述。

这三种翻译各有优缺点。音译比较方便统一,但意思不是很清楚;直译比较有趣,但对应的具体事物不够清楚,有时甚至会造成歧义。因此,这两种翻译方法都需要与图片、对象或上下文相对应,以便外国读者能够理解所指对象。根据参考译文,外国读者熟悉事物或直接描述对口,最容易理解,但有时并不完全准确,对口的原名也丢失了。

为什么地名的翻译与一个国家的主权有关?

与文化词类似,地名对应着中国特有的地方,往往包含着丰富的文化信息。对于中文地名的音译,使用汉语拼音音译是主要的方法。这是译者干预最少的翻译方法,比较客观,容易统一。同时更符合拼音书写的语用习惯,不会影响文中的书写。此外,音译的地名回译成中文时,歧义较少,读者通过译后的地名进行回译也更容易。

需要注意的是,地名与文化词汇的最大区别在于它们关系到一个国家的主权。因此,地名翻译应坚持汉语拼音方案。在近代历史上,中国曾一度使用西方为汉语创造的拼音,如维托玛式拼音和邮政式拼音,直到联合国秘书处于1979年发布通知,采用汉语拼音作为中文人名的标准。拉丁字母中的地名。




本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (网站)